Come lavoriamo

Ogni progetto viene gestito personalmente da noi durante tutte le fasi, a partire dall’analisi della richiesta e dalla formulazione del preventivo, fino alla consegna al cliente. Durante le fasi intermedie del lavoro restiamo sempre a disposizione come punto di riferimento sia per il cliente sia per il fornitore, cercando di soddisfare tutte le necessità che possono insorgere o di rispondere a chiarimenti e dubbi. Seguire l’intero lavoro ci permette di garantire un servizio di qualità, in tempi celeri, comprendendo a fondo le particolarità di ogni progetto e, last but not least, rispettando sempre le tempistiche di consegna richieste e concordate al momento del preventivo.

Traduttori esclusivamente madrelingua ed esperti del settore

In base alla disponibilità e alla tipologia dei documenti, le traduzioni e le revisioni dalle nostre lingue di competenza verso l’italiano vengono svolte direttamente all’interno del nostro team e sottoposte a un controllo qualità da parte di un secondo professionista.

Per tutte le altre combinazioni linguistiche ci affidiamo alla pluriennale collaborazione con traduttori professionisti madrelingua. 

Tuttavia “essere madrelingua” non è l’unico requisito per una traduzione o revisione di qualità: per questo assegniamo ogni progetto a traduttori esperti in quel dato settore.

La rilettura integrale e il controllo qualità di ogni lavoro sono l’ultimo passaggio per garantire ai nostri clienti la massima accuratezza.

CAT Tools – tecnologia e risparmio a favore del cliente

Il software di traduzione SDL Trados Studio permette di creare al suo interno delle memorie di traduzione dedicate ad ogni singolo cliente.  Quali sono i benefici?

Risparmio di tempo e costi: eventuali porzioni di testo già tradotte in occasione di precedenti progetti saranno facilmente recuperabili e riutilizzabili all’interno del lavoro corrente, riducendo in questo modo i tempi necessari per la traduzione e, soprattutto, i costi applicati al cliente. La percentuale di testo ripetitivo, sia con quanto eventualmente svolto in precedenza che all’interno del testo oggetto di traduzione, viene automaticamente calcolata dal programma e conteggiata ad una tariffa scontata rispetto al segmento da tradurre ex-novo.

Uniformità terminologica: ogni progetto sarà archiviato all’interno della memoria garantendo così un rapido riscontro sulla terminologia utilizzata nei lavori precedenti e quindi la coerenza tra tutti i testi tradotti per lo stesso cliente.